ASAHI HAIKUIST NETWORK/ David McMurray

wilde gevoeligheid van de lucht … verse sneeuw
–Pere Risteski (Noord-Macedonisch)

* * *

in de vallei
uitgehouwen door een gletsjer
sneeuw van vanmorgen
–Ruth Mittelholtz (Walkerton, Ontario)

* * *

geen wind
een uil stijgt op
het besneeuwde moeras
–Kristen Lindquist (Camden, Maine)

* * *

buren in de sneeuw
een vrouw achtervolgde de witte uil
uit de neus van de sneeuwman
–Germina Melius (Castries, Sint-Lucia)

* * *

Arctische zonsopgang–
de golvende blauwe stilte
van de sneeuw
–Origa (Lansing, Michigan)

* * *

blauwe kraanvogels
mezelf aan het dromen
terug naar de zee
–Isabella Kramer (Nienhagen, Duitsland)

* * *

Gratis kopje sake
geserveerd aan nieuwjaarsbezoekers
een heiligdom in het bos
–Kiyoshi Fukuzawa (Tokio)

* * *

Opsluiting van de tijger
quarantaine in een krappe
hotelkamer
–Dejan Ivanovic (Lazarevac, Servië)

* * *

winter isolatie
hete kusjes delen
mijn lippen jouw koffiekopje
–Justitie Joseph Prah (Accra, Ghana)

* * *

wilde stranden
de golven kussen de herinneringen
van de steen
–Ljiljana Dobra (Sibenik, Kroatië)

——————————
VANUIT HET NOTITIEBOEKJE
——————————

sneeuw…
de magie die we verwachten
op elke leeftijd
–Ana Drobot (Boekarest, Roemenië)

De haikuist, die in een van de meest sneeuwrijke gebieden van haar vaderland woonde, was niettemin opgetogen over wat ze deze winterochtend buiten het raam zag. Joan McNerney hield van de sensatie van het eten van verse sneeuw in Ravena, New York. Sneeuwkristallen lieten Amin Jack Pedziwiater niezen in Rzeszow, Polen.

Dikke sneeuwvlokken…
tongvol we lappen lachend
terwijl vonken in mijn gezicht knijpen

* * *

bijna vorst
zachte sneeuwvlokken
op een jeukende neus

Ignatius Fay dronk sneeuw in Sudbury, Ontario. Nudurupati Nagasri speelde een volledig overgeslagen lunch in Hyderabad, India. Kathleen Vasek Trocmet hurkte neer tot een sneeuwstorm voorbij New Braunfels, Texas trok. In Tokio bracht Murasaki Sagano haar pap op smaak met verse bladeren van herderstasje, cudweed, vogelmuur, henbit, raap, peterselie en radijs. John R. Parsons zinspeelt op het eten van verse bamboescheuten in de lente in Northampton, Engeland.

smeltende sneeuw
voor kampvuurthee
de zwarte bodem van de pot

* * *

eerste sneeuwval
vergeten
de hete soep

* * *

diep in een sneeuwstorm…
bouillabaisse stoomt
in een aarden pot

* * *

Diffuus zonlicht
op de kom rijst pap
met zeven kruiden

* * *

lichte sneeuw drijft
nauwelijks veren
tips van bamboe

Nika mist zijn buurman in Calgary, Alberta. Hifsa Ashraf pakte de laatste herinneringen die ze kon uit Rawalpindi, Pakistan. Pippa Phillips kon niet meer vatten dan haar deel van het leven uit de ijzige diepten van Lake Saint Louis, Missouri.

sneeuw driften
aan de overkant van de weg
boerderij te koop

* * *

verhuisdag
een vuist vol
van sneeuwvlokken

* * *

diepe winter…
bevroren onder ijs
tijd

Marie Derley dacht na over de betekenis van het niets in Brussel, België. Salil Chaturvedi bestrooide religieus in Goa, India. Erin Castaldi schudde een patroon in het leven van zich af dat zich steeds herhaalde in Mays Landing, New Jersey.

Oudejaarsavond
elk jaar zeggen we
we zullen niets doen

* * *

nieuwjaarsdag
het stof opruimen
op Boeddha

* * *

verse sneeuw
zijn . doorgeven
karmische schuld

Melanie Vance heeft haar vakantie verplaatst naar Dallas, Texas. Padraig O’Morain maakte zich zorgen om een ​​vrouw in Dublin, Ierland. Joanne van Helvoort en haar vader voelden zich een beetje moe de dag na het vieren van “laat met een beetje te veel wijn” in Nederland. Samo Kreutz werd wakker met een bekend geluid in Ljubljana, Slovenië.

Hernoemen
het werkschema als happy hour
wijn gekleurd behang

* * *

ze staat bij de bushalte
in januari donker
zonnebril dragen

* * *

Nieuwjaarsconcert
papa snorkelen
niet gesynchroniseerd

* * *

Nieuwjaar
niet anders als voorheen
zijn snorkelen

Satoru Kanematsu trok een wollen kalotje naar beneden in Nagoya. Mark Gilbert maakte een tedere haiku in Nottingham, Engeland. Archie Carlos haalde een paar nieuwe warme wollen jassen tevoorschijn in St. Louis Park, Minn.

kille explosie–
de muts die mama heeft gebreid
warm en strak

* * *

de warmte
van een lamswollen deken
finesse als werkwoord

* * *

ja, verse sneeuw
een schop hanteren
in Beatles-sokken

John Hamley werd geïnspireerd door de liefde van zijn hardwerkende moeder voor de Russische bossen die zich uitstrekken tussen de taiga in het noorden en de bergen in het zuiden. Gelukkig met haar huis in Boekarest, Roemenië, las Mona Iordan poëzie voor van Kobayashi Issa (1763-1828).

uitgestrekte are
de steppen van Siberië
Alleen Sonya schept sneeuw

* * *

ingesneeuwd
de haiku van Issa lezen
bij het raam

De meesterdichter schreef dit gedicht in 1812 toen hij terugkeerde naar zijn geboorteplaats Kashiwabara (het huidige Shinano, prefectuur Nagano): Kore ga maa tsui no sumika ka yuki gojo.

Nou, dit is mijn plek
een laatste huis met opgestapelde sneeuw
meer dan een meter

Nani Mariani bleef in Melbourne, Australië. Francoise Maurice sloeg Draguignan, Frankrijk over. Fukuzawa begon een eenzamer jaar.

kerstvakantie
maar ik ben er nog
in het midden van niets

* * *

het jaar loopt ten einde
ik navigeer overslaan
naar een ander elders

* * *

Een dierbare vriend en ik
voor de eerste keer oudejaarsavond
in verschillende werelden

Robin Rich droeg een Schots gedicht van Robert Burns voor terwijl het personeel van het warenhuis hoffelijk voor hem boog.

auld lang syne
het sluiten van de winkeldeuren
in Tokio

Goran Gatalica anticipeerde op het onheil dat de winterwind zou veroorzaken in Zagreb, Kroatië.

rustige avond–
in de boomtop van een grote pijnboom
verse sneeuw

Maurice keek op: toen werd ze bedekt met sneeuw.

eerste dag van het jaar
verlicht door de dageraad
de top van de dennen

* * *

nieuwe balans
het geluid van vallende sneeuw
van de boom

JL Huffman maakte een resolutie in Wilkesboro, North Carolina.

het nieuwe jaar breekt aan
tijd om de boom uit te kleden
het weer goedmaken

Anne-Marie McHarg van de Britse eilanden en Subir Ningthouja uit India werden in beslag genomen door een oorverdovende stilte.

Sneeuwval
Stilte in stilte
Exclusief eiland

* * *

stilte…
chips van een krekel
stroom in de muren

Vladislav Hristov vouwde zijn handen warm in Plovdiv, Bulgarije. Tot op het bot gekoeld in een tandheelkundige kliniek in Nagoya, liet Kanematsu zijn medicijntabletten op de grond vallen.

eerste sneeuw
de bidsprinkhaan biedt
haar laatste gebed

* * *

Aangrijpende kou–
kiespijn pillen morsen van
handen schudden

Vance weet dat sneeuwvlokken verschillende vormen hebben, en Jay Friedenberg merkte op dat verschillen invloed hebben op hoe ze drijven. Gatalica had het gevoel dat ze een regelmatig herhaald bewegingspatroon volgden. Luminita Suse schreef een gedicht en schilderde een foto voor het tijdschrift “Daily Haiga” over een plek waar ze sneeuwvlokken zag landen.

die van haar zoon
waterkleurige sneeuwvlokken
allemaal gelijk

* * *

elke
anders vallen…
sneeuwvlokken

* * *

het nieuwe jaar
een comfortabel ritme
van de eerste sneeuwvlokken

* * *

Sneeuwvlokken
op zijn plaats vallen
heilige nacht

————————————————– ——————————-

De volgende nummers van het Asahi Haikuist Network verschijnen in februari. 4 en 18. Lezers worden uitgenodigd om haiku’s voor de Olympische Winterspelen of witte tijgers op een ansichtkaart te sturen naar David McMurray van de International University of Kagoshima, Sakanoue 8-34-1, Kagoshima, 891-0197, Japan, of een e-mail te sturen naar (mcmurray@fka.att.ne.jp).

* * *

David McMurray schrijft de Asahi Haikuist Network-column sinds april 1995, eerst voor de Asahi Evening News. Hij zit in de redactieraad van de Red Moon Anthology of English-Language Haiku, columnist voor de Haiku International Association, en is redacteur van Teaching Assistance, een column met afgestudeerde studenten in The Language Teacher van de Japan Association for Language Teaching (JALT) .

McMurray is hoogleraar interculturele studies aan de International University of Kagoshima, waar hij lezingen geeft over internationale haiku. Op de Graduate School begeleidt hij studenten die haiku onderzoeken. Hij is een correspondent schoolleraar van Haiku in het Engels voor het Asahi Culture Center in Tokio.

McMurray beoordeelt haiku-wedstrijden georganiseerd door Ito En Oi Ocha, Asahi Culture Center, Matsuyama City, Polish Haiku Association, Ministerie van Buitenlandse Zaken, Seinan Jo Gakuin University en Only One Tree.

McMurray’s bekroonde boeken zijn onder meer: ​​”Only One Tree Haiku, Music & Metaphor” (2015); “Canada Project Verzamelde Essays & Gedichten” Vols. 1-8 (2013); en “Haiku in het Engels als Japanse taal” (2003).

Rob Kardashian

"Certified introvert. Devoted internet fanatic. Subtly charming troublemaker. Thinker."

Een reactie achterlaten

Je e-mailadres zal niet getoond worden. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *